メイン | October 2005 »

September 27, 2005

United Designers Network

世界的に有名なドイツのタイポグラファー、デザイナーであるエリック・シュピーカーマン (erik spiekermann) のブログをみると、彼が参加しているUnited Designers Networkの新しいウェブサイトのことが載っていた。のぞいてみると、トップページがかっこ良かった。

heute habe ich das blog vom sehr berühmten deuschen typografischen gestalter erik spiekermann geschaut. da stand es über die neue webseite von United Designers Network, (sein design büro)

today I looked at the blog of very famous german type designer erik spiekermann . there is the new website of United Designers Network (his office)

投稿者 raumraum : 01:13 AM | コメント (0)

September 25, 2005

いまどきの「常識」/ der heutige "gesunde menschenverstand" / "common sense" of today

香山リカの『いまどきの「常識」』を読みました。
読んでいて、日々周辺で起きていることと重なる部分が多々あります。

ich habe das buch imadoki no "joshiki" (der heutige "gesunde menschenverstand") von der psychiaterin rika KAYAMA gelesen.
viele teile des inhaltes überlappen sich mit dem alltäglichen erlebnis in meiner umgebung

I read the book imadoki no "joshiki" ( "common sense" of today) of psychiatrist rika KAYAMA.
many parts of the content overlap with experiences of my everyday.

imadoki

香山リカ『いまどきの「常識」』, 岩波新書, 岩波書店, 2005
rika KAYAMA, der heutige "gesunde menschenverstand", iwanami-shinsho, iwanami shoten, 2005
rika KAYAMA, "common sense" of today, iwanami-shinsho, iwanami shoten, 2005

投稿者 raumraum : 09:19 PM | コメント (0)

ドイツ語のニュースを聞く / nachrichten auf deutsch / news in german

最近、私のドイツ語はひどい。ことばが出てこない。聞き取れない。
そのためという訳でもないが、どうせiTunesを使うならば。。。と思い、最近たまにDeutsche WelleTagesschauのpodcastingからニュースをダウンロードして聴いてみている。

それにしても、専門外と言えばそれまでだが、政治のニュースは、ちんぷんかんぷん。
ちょうど今、ドイツでは総選挙後で、シュレーダー首相率いるSPD(社会民主党)が、メルケル氏を党首とするCDU(キリスト教民主同盟)に僅差で負けたため、大連立政権に向けての協議が続いている。
その中で"Jamaika Koalition"という言葉が、連発されていて、"ジャマイカ??"と何度も聞き直してしまった。。。

何のことやらと調べてみると、Schwarz-Gelb-Grünen-Koalition(黒-黄-緑-連立)という黒(CDU/CSU:保守2党)、黄(FDP)緑(緑の党)の連立のことを指すようです。そしてこれが、ジャマイカの国旗の配色と同じことから、通称"ジャマイカ連立"と呼んでいるらしい。


meine deutsche sprache ist total schlechter geworden. die wörter kommen nicht fließend raus, schlecht verstehen.....
in der letzten zeit lade ich manchmal die nachrichten von der deustchen welle und dem tagesschau via podcasting unter und versuche ich, sie zu hoeren.

......politische nachrichten verstehe ich immer nicht ganz....
es ist gerade in den verhandlungen für die koalition nach der bundestagswahl, weil die vom kantzler schröder geleiteten SPD mit dem knappen unterschied gegen die von der parteivorsitzenderin merkel geführten CDU verloren hat.

in der nachricht wiederholt die sprecherin "jamaika, jamaika, jamaika......"??? "jamaika-koalition"!? ich habe auch wiederholt, den gleichen teil zu hören.

nach dem, was ich nachgeschlagen habe, bedeutet die "jamaika-koalition" die "schwarz (CDU/CSU)-gelb(FDP)-grün(grünen)-koliation". man nennt sie sogenannte "jamaika-koalition" nach der gleichen farbkombination der nationalflagge von jamaika.

the radio in german via podcasting reports on the discussion for the coalition government after the elections for the bundestag. german calls the possibility of the big-coalition "jamaica coalition". it means "black(CDU/CSU)-yellow(FDP)-green(the greens)-coliation" and this colour combination looks like the national flag of jamaica.

jamaika

ジャマイカの国旗 / die nationalflagge von jamaika / the national flag of jamaica

投稿者 raumraum : 01:15 AM | コメント (0)

September 19, 2005

中秋の名月 / der herbstvollmond / the harvest moon

近年季節のものを愛でるのを忘れそうです。昨夜は中秋の名月でした。私がみたときには、既に天上の月。うう〜ン、写真だとなんだかわかりませんね。もちろん、お団子もいただきました。

in der letzten zeit bin ich fast vergesslich über spezielitäten der jahreszeiten. gestern abend war der herbstvollmond. als ich aufgeblickt habe, war der mond schon richtig im himmel.....man sieht ihn kaum auf dem foto. natürlich haben wir süße klöße auch genoßen.

lately I tend to forget about specialities of seasons. last night was the harvest moon. when I looked up the moon had been in the middle of the sky..... it is scarcely visible on the picture. of course we enjoyed sweet dumplings offered to the moon.

meigetsu odango
2005/09/18
中秋の名月とお団子 / der herbstvollmond und süße klöße / the harvest moon and dumplings offered to the moon

投稿者 raumraum : 06:12 AM | コメント (0)

神社巡り in 松江・出雲 / die pilgerreise zu schreine in matsue und izumo / the pilgrimage to shrines in matsue and izumo

松江や出雲の神社巡りをしました。9月10日には、八重垣神社、神魂神社、熊野大社を廻り、11日には出雲大社に行きました。

wir haben die pilgerreise zu schreine in matsue und izumo gemacht. - die besichtigung am yaegaki schrein, kamosu schrein und kumano taisha am 10. sep. und am izumo taisha am 11. sep.

----------
八重垣神社 / yaegaki schrein / yaegaki shrine


yaegaki yaegaki
2005/09/10

----------
神魂神社 (大庭大宮)/ kamosu-jinja schrein / kamosu-jinja shrine

主祭神に伊弉冉尊(いざなみのみこと)に祀る神社です。「神」と「魂」の神社と書いて、「かもす神社」と読みます。「神坐所(かみますどころ)」に由来するという説や、伊弉諾尊(いざなぎのみこと)・伊弉冉尊(いざなみのみこと)が天地創造のときに夫婦の道を開いたことから「神結び(かみむすび)」が転化したものであるとか、複数の説があるようです。

旧暦の10月は、全国各地にいらっしゃる八百万の神がお留守の月なので「神無月」と言われますが、逆に出雲では、その神々が一同に集まられるので「神在月」と呼ばれます。
ちなみに神社の神紋には亀甲の中に「有」の文字が記されています。これは「神在月」に因んで「有」の文字を配したということと、また「有」という文字は「十」と「月」という文字から成り立っており、八百万の神がここに滞在されることから、お集まりになられる際の目印として象形したものと伝えられているそうです。

kamosu kamosu
2005/09/10
神魂神社の参道 /aufgangstraße zum kamosu-jinja schrein / approach to the kamosu-jinja shrine

kamosu kamosu
2005/09/10
神魂神社の内殿 /innerer schrein vom kamosu-jinja schrein / inner shrine of the kamosu-jinja shrine

----------
熊野大社 / kumano-taisha schrein / kumano-taisha shrine

kumano kumano kumano
2005/09/10
熊野大社へ:参道の狛犬 / 石碑 / 橋と鳥居
zum kumano-taisha schrein : der komainu (löwenhund des schreins) / "kumano taisha" / brücke und torii (der tor vor dem schrein)
to the kumano-taisha shrine : the komainu (shrine dog) / "kumano-taisha shrine" / the torii (sacred arch)

kumano kumano
2005/09/10
熊野大社境内 /
der schreinbezirk /
the precinct of a shrine /

----------
出雲大社 / der großschrein von izumo / izumo-taisha shrine

izumo-taisha izumo-taisha

投稿者 raumraum : 04:00 AM | コメント (0)

堀川遊覧 / ausflugsboot von horikawa / boating excursion of horikawa

horikawayuran
2005/09/10
堀川遊覧 / ausflugsboot von horikawa / boating excursion of horikawa

投稿者 raumraum : 01:56 AM | コメント (0)

September 14, 2005

松江とお茶 / matsue und tee / matsue and tea

松江ではお茶が盛んで、とてもおいしい和菓子がたくさんあります。松江藩では、江戸時代に徳川家康の孫であった直政(二男秀康の子)が藩主に迎えられ、それ以後長らく松平氏が治めていた場所でした。7代目松平不昧(治郷)は、茶人で美術・工芸、茶道などの芸術文化の振興に貢献した人物です。

正直失礼ですが、こんなに円熟した文化が育っている場所だと知りませんでした。でも、考えてみれば、出雲は日本で一番古い場所の一つ。古来から続く文化の土壌があっておかしくないのですが。

松江城の前のすてきなカフェに入りました。日本家屋そのもので、畳敷きの部屋でお茶をいただきます。縁側にもソファがおいてあり、一人でひっそりと本を読むのにも良い場所でした。日本茶だけでなく、紅茶もおいしく、お茶全般いいものがあるのでしょう。

In matsue(präfaktur shimane-ken) ist die teekultur sehr populär und es gibt verschiedene sorten der schmackhaften japanischen süssigkeiten. in matsue-han (han ist der feudeale clan unter dem tokugawa shogunat der edo zeit) ist das enkelkind naomasa von Ieyasu tokugawa (dem begründer der tokugawa dynastie) in der edo zeit den feudalherr bestiegen. seitdem war die stadt lang unter der regierung von der familie matsudaira (der verwandte von tokugawa). der siebte feudalherr fumai matsudaira (der richtige name harusato matsudaira) war ein berühmter teemeister und zur kulturförderung wie kunst, japanischen handwerk und den weg des tees beigetragen

ehrlich gesagt habe ich mir unhöflichweise nicht vorgestellt, dass solche reife kultur in matsue aufgewachsen ist. aber bei der aufmerksamen betrachtung war die provinz izumo (neben der stadt matsue) eine der älteste orte in japan. es sei sehr natürlich, weil das kultuelle fundament sich seit der zeit des mythos befindet.

wir haben vor dem matsue-schloss ein schönes café in einem typischen japanischen wohnhaus gefunden. man kann auf dem tatami sitzen. ein paar sofas sind auch auf dem engawa (dem japanischen innenvorbau) eingerichtet. es sei ein idealer ort, ruhig bücher zu lesen. alle möglichte teesorten können vermütlicherweise schmackhaft sein - sowohl japanischer tee als auch schwarzer tee.


matsue-jo tea
2005/09/10
松江城とその近くのカフェにて
matsue-schloss und am café in seiner nähe.
matsue castle and at the cafe near it.

投稿者 raumraum : 11:50 PM | コメント (0)

古き町並み /altes stadtbild / old cityscape

松江市の塩見縄手という地域には、古い町並みが保存されており、小泉八雲の旧居(小泉八雲記念館の隣)武家屋敷がのこされています。
八雲の旧居は、昔ながらの小さな建物です。三方にそれぞれ小さな趣のある庭がを配されていて、ゆっくりとたたずみたくなる空間です。ひっそりと小宇宙が広がっている感じ。

im stadtteil shiominawate von matsue ist altes stadtbild konserviert. dort stehen alte wohnhäuser nebeneinander wie das ehemalige haus von koizumi yakumo (lafcadio hearn), das wohnhaus des samurai, usw. yakumos haus ist seit früher zeit unveränderter und klein. es gibt an drei seiten kleine geschmackvolle gärten, sodass man daneben ruhig sitzen bleiben will. es ist wie kleine mikrokosmos sich befinden.


2005/09/10
塩見縄手の町並み
altes stadtbild im stadtteil shiominawate von matsue
old city scape in the area shiominawate of matsue

投稿者 raumraum : 12:41 AM | コメント (0)

September 11, 2005

島根県立美術館 / shimane kunst museum / shimane art museum

曲線を描くガラス越しに宍道湖が広がり、美しい夕焼けのみられる場所で、閉館時間が日没時というユニークな美術館です。
設計は、川崎市民ミュージアム東京都江戸東京博物館を手掛けた菊竹清訓建築設計事務所

とても良いレストランが併設されています。眺めもよく、とても美味しいお食事やデザートがいただけます。他にもゆっくりお食事とおしゃべりを楽しまれた後、美術館の中を回られている方々をおみかけしました。
それにしても、ヨーロッパやアメリカの美術館を訪れると、街中に素敵なレストランやカフェを併設したミュージアムがあります。訪れる人は、必ずしもミュージアムに入場するためだけではなく、居心地の良いひとときを過ごすためだけにミュージアム・レストランやカフェを訪れたりします。ミュージアムは、そのついでであってもいいわけです。そういった日々の自然な営みにミュージアムがある。。。という考え方は、なかなか日本では難しいのでしょうか。日本にも素敵なレストランを併設しているミュージアムはありますが、展覧会を見にいかない限り気軽に立ち寄れない場所がほとんどのような気がします。

das gebogende glassfassade liegt nach dem shinjjiko-see gegenüber. hier ist der berühmte ort für das wunderschöne abendrot. der museumsschluss ist abhängig vom sonnenuntergang.
die museumsarchitektur ist vom 'kikutake architects' geplant, das wohl bekannt mit dem plan für das kawasaki stadt museum und das edo tokyo museum ist.

ein schönes restaurant drinn. gutes essen und guten nachtisch mit der schönen aussicht. es gab besucher, die nach dem lang genossenen essen und der unterhaltung erst die ausstellung geschaut haben, als ich dort besucht habe.
in europa und den staten findet man oft in der innenstadt die schöne museumsrestaurants und cafés. die leute gehen ins museum, nicht nur die ausstellung zu besuchen, sondern auch im restaurant und café die angenehme zeit zu geniessen. es ist ok, sogar nebenbei die ausstellung zu schauen. die museen befinden sich im alltag......solche gedankweise ist noch nicht leicht akzeptabel in japan?!! es gibt in japan auch die gute museumsrestauraunts und -cafés. aber sie liegen meistens nicht ganz in der stadtmitte. daher kann man nicht ohne zweck des ausstellungsbesuchs beiläufig ins museumsrestauraunt oder -café vorbeigehen.

the curved glass fassade faces the shinjiko-lake. it's a famous spot for the wonderful sunset. the closing hour of the museum depends on the time of sunset.
the architecture is designed by 'kikutake architects', which is well-known for the plan of the kawasaki city museum and the edo tokyo museum.

2005/09/09
島根県立美術館 内美術館レストランの窓越しと2階に上がる階段から撮影した美術館ファサード。
fotografiert über das fenster des museumsrestaurants und von der treppe des innenraums des shimane kunst museums.
shooted through the window of the museum's restaurant and from the stair of inside the shimane art museum.

投稿者 raumraum : 02:26 AM | コメント (0)

宍道湖 / der shinjiko-see / the shinjiko-lake

初めての松江です。宍道湖の対岸に島根県立美術館がみえます。

mein erster besuch in matsue. man sieht auf der anderen seite des shinjiko-see das shimane kunst museum.

my first visit in matsue. you can see the shimane art museum on the other side of the shinjiko-lake.

shinjiko

投稿者 raumraum : 01:27 AM | コメント (0)

September 07, 2005

ブログ デビュー / blog -debüt

はじめてblogを使ってみます。
der erste versuch über das weblog.

投稿者 raumraum : 12:28 AM | コメント (0)