« June 2006 | メイン | October 2006 »

September 08, 2006

夏秋草図屏風 酒井抱一筆 / byobu "pflanzen von sommer und herbst" von SAKAI hoitsu / byobu "plants of summer and autumn" by SAKAI hoitsu

昨日東京国立博物館の平常展(および特集陳列)をみてきました。ただいま雪舟関連の映像の仕事をしているので、とにかく古い巻子本、屏風、良き日本の美術が見たかった。

とりわけお目当ては、時代はずっとくだって琳派のもので「重文 夏秋草図屏風 酒井抱一筆」の特別公開。これは、尾形光琳の「風神雷神図屏風」(光琳が宗達の「風神雷神図屏風」を模写したもの)の裏側にかかれていたものを、昭和49年(1974)の解体修理の際に独立した屏風として改装したのだそうです。元々表に描かれていた風神雷神に呼応するよう、抱一に構想したもの。構図の絶妙さ、とても洗練された美しい夏秋草の像が描かれています。

ちなみに、9月9日から10月1日まで出光美術館で宗達、光琳、抱一の風神雷神図が一挙に公開されるとのこと。3つが一緒に展示されるのは、66年ぶりだそうです。観に行かねば。

gestern habe ich die sammelungsausstellung am tokyo national museum besichtigt. da ich beschäftige mich z.Zt. mit den movies für die japanische alte malerei, wollte ich einfach "tolle" japanische byobu (japanische bandschirme), kansu-bon (bildrollen) schauen.

besonders prächtig war der natsuakikusa-zu byobu (byobu "pflanzen von sommer und herbst")(japanischer wandschirm) von SAKAI hoitsu, der früher auf der hinteren seite des fujin raijin-zu byobu von OGATA korin (japanischen wandschirm mit windgott und donnergott) gemalt war.

fujin raijin-zu byobu ist ursprünglich von TAWARAYA sotatsu (? - ? , frühe edo-zeit) gemalt geworden. OGATA korin (1658-1716) hat 70-80 jahre später diesen byobu von sotatsu abgebildet. noch 100 jahre später hat SAKAI hoitsu (1761-1828) wiedermal den byobu von Korin abgebildet. drei fujin raijin-zu byobu von sotatsu, korin und hoitsu, die repräsentierende maler von rimpa (einer eigenständigen stilentwicklung der japanischen malerei, kalligraphie, keramik und lackmalerei von 17 - 19 jahrhundert) waren, werden vom 9. september bis 1. oktober am idemitsu museum of arts ausgestellt. wertvoll zu sehen !

投稿者 raumraum : 05:17 PM | コメント (0)

September 06, 2006

都市のイメージ / eine stadt, vorstellungen und bilder der lokalen orte/ a city, images of local places

8月は山口と東京を4往復した。とても楽しい体験のひとつは、山口県立山口図書館に併設されている山口県文書館での古地図の閲覧。大内の時代から現代にいたる町の変化の推移をみるために、おそらく数十枚見せていただいただろうか。実際には、 「大内時代山口絵図」といっても、大内時代の地図は残っておらず、江戸以降、毛利の時代になってから大内時代の地図を写したものが主である。毛利氏が萩城下から江戸まで向かう際の街道を示した「行程記」、地形に合わせて切り取られた「吉敷郡山口宰判図上宇野令村絵図」、色彩鮮やかな「幕末山口市街図」、時代ごとや用途に応じて(もちろん)地図の描写方法が異なり、都市のイメージをどのように捉えているのか面白い。

ところで、文書館は図書館の領域にあるからだろうが、誰でも気軽に資料の実物を閲覧させていただけるのには、びっくり。美術館だとこうはいかない。普通に常連でこつこつと調査に来られている地元の方々もいらっしゃるようだった。文書の講座も定期的にひらかれている。地域の遺産を身近に享受できるというのは、うらやましいかぎり。東京だとこうはいかない。オンライン・データベースもしっかりしているので、ぜひみてほしい。

in august bin ich 4mal zwischen tokyo und yamaguchi hin und her geflogen. es gab mehrere schöne erfahrungen. ein von besonders spannenden erlebnisse war die durchsicht über alte stadtpläne am "yamaguchi ken monjyokan" (yamaguchi prefectural archives). man kann den wandel der stadt yamaguchi von ouchi-zeit (ouchi war ein dimyo, territorialfürst der stadt yamaguchi vom muromachi-zeit (1392–1573)) bis zu heute. heute existiert der stadtplan von muromachi-zeit nicht mehr. meistens nach der edo-zeit (1603-1868), besonders abbilder von der mori-zeit (mori war auch ein territorialfürst der stadt yamaguchi nach der edo-zeit). aber es gibt unterschiedliche wunderschöne stadtpläne in der verschiedenen art und weise. man kann von database auch viele alte materialien schauen.

投稿者 raumraum : 02:02 AM | コメント (0)